Actualitate

Proba falsului: Cum sunt create la Moscova „documente secrete ale CIA”

Bloggerul Alexei Kovalev a urmarit cu atentie documentarul „exploziv” al Rossia-1 despre agentul Freedom (numele inventat pentru Navalnîi) si a adus propria contributie la demascarea falsului grosolan realizat de postul tv propagandistic.

Dupa cum spuneam, în cadrul documentarului despre Navalnîi sunt citate „documente secrete CIA”, care din start au fost acuzate ca ar fi falsuri grosolane din cauza ca limba in care sunt scrise este o engleza stricata.

„Expertul” televiziunii, Serghei Sokolov, a contraargumentat ca autenticitatea ar fi fost confirmata de experti straini, un american si unul britanic.Sokolov Serghei

Unul dintre experti ar fi un celebru puşkinolog american, care a confirmat personal că textul este scris de către nativi americani.

Kovalev s-a gandit sa apeleze direct la celebrul puskinolog. Spre norocul sau, toate somitatile din mediul universitar i-au dat un singur nume – Julian Henry Lowenfeld.

„Ei bine, i-am scris lui Julian Lowenfeld și l-am întrebat – dvs sunteti traducătorul american din Pușkin, care a confirmat autenticitatea documentelor CIA?

Și iata ce a raspuns Julian:

1. Nici dl Sokolov şi nimeni altcineva în numele său, care lucrează la canalul tv „Rossia”, nu au luat legatura cu mine. Nu am avut nicio idee despre toate aceste prostii sălbatice și nici despre emisiunea in sine. Nu mă uit la televizor.

2. Am văzut aceste „documente secrete” pentru prima data cand mi le-ati arătat dvs. Aruncandu-mi privirea peste ele pot sa va spun că au fost scrise de o persoana pentru care engleza nu este limba maternă. Observați modul chinuitor în care sunt compuse propoziţiile, de multe ori lipsesc pronume posesive sau articolele. De asemenea, punctuatia urmeaza mai degraba regulile limbii ruse, decat ale celei engleze (de exemplu, în limba rusă, nu se pune virgula înainte de conjunctia „și”: Îmi place Pușkin, Lermontov și Blok, dar în limba engleză se pune: I love Byron, Shelley, and Keats.

Ne indica falsul documentelor și altele – de exemplu, antetul documentului CIA contine o adresa de la Washington, in realitate adresa CIA este pe cealaltă parte a râului, în Langley, statul Virginia. Ups!

3. Pentru mine, Pușkin și poezia, în general – sunt ceea ce aduc oamenii împreună, iar politica – ceea ce îi separă. De aceea sunt foarte nefericit că sunt târât în politică chiar și anonim…

4. Se pare că din precauție ei nu menționează numele meu (pentru a avea posibilitatea de a nega totul mai tarziu?). Din pura curiozitate, nu ati putea sa-i intebati cine anume, poet și traducător al lui Pușkin, se presupune ca „a confirmat autenticitatea” acestor documente?

5. Apropo, procesul de „confirmare a autenticitatii” unui document include mult mai mult decât un control al calității falsului, tradus cu Google-translate. Aceasta include analiza unui lanț de responsabilitate și o expertiză tehnică, inclusiv studierea proprietăților hartiei și așa mai departe.

Întotdeauna al dvs.,

Julian”. 

paginaderusia.ro

Textul integral îl găsiți aici

Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmărește TIMPUL pe Google News și Telegram!


Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *