Почему в кинотеатрах страны отсутствуют субтитры на государственном языке

Летом 2014 в парламенте должны были голосовать за Закон о кинематографе, который должен был свести к одному регламенту все показы в кинотеатрах страны, субтитрование, или дублирование картин на румынский. Этот закон давал надежду на то, что Молдова выйдет из-под влияния российских распространителей фильмов, но этого не случилось. До того, как закон должен был попасть в парламент, политики наперебой заявляли в декларациях, как важно для культуры народа, чтобы фильмы были либо дублированы, либо сопровождались субтитрами на государственный язык.
Нет правительства – нет культуры
Дина Гимпу, глава дирекции культурной политики в рамках Минкульта, уверила нас, что механизмы действия закона работают на то, чтобы он начал применяться. «Но поскольку пало одно правительство, потом другое, потом выборы, дела застопорились. Сейчас мы находимся во второй фазе закона, когда регламент принимается пошагово», – заявила глава дирекции. Также она добавила, что после того, как будет принят регламент, будет создан и Национальный центр Кинематографии, который начнет заниматься внедрением закона по субтитрованию фильмов. Но точного ответа на вопрос, когда же мы все-таки сможем смотреть фильмы на языке оригинала, мы так и не получили.
Статья 9 из Закона о Кинематографе
Статья 9 Закона, в которой речь идет о «распространении фильмов на территории РМ», предусматривает пункт (6), в котором говорится, что «в кинематографах на территории РМ фильмы проектируется с сохранением оригинальной звуковой дорожки и обеспечиваются переводом на государственный язык». Но в итоге, в конечный вариант закона этот пункт не был включен, а комиссия решила, что его примут потом регламентом правительства.
Таким образом, сейчас в больших кинотеатрах страны, сохраняющих монополию на показ кино в РМ, 90% фильмов дублируются на русский язык и только 10% показываются на языке оригинала с субтитрами на румынский. Представители сетей кинотеатров мотивировали это тем, что, мол, на нашем рынке нет спроса предоставлять зрителям фильмы на языке оригинала с субтитрами на румынском. В кинотеатрах в программу включены пять показов фильмов, дублированных на русский, между 16 и 22 часами и только один показ на румынском (между 13 и 14 часами). Припоминая результаты переписи населения, отметим, что русскоговорящих в стране насчитывается всего 20% населения.
Думитру Мариан, один из авторов закона, рассказал, что не столько субтитры, сколько дубляж на русский язык должен настораживать. «Кинематограф, как продукт культуры, является по своей сути образовательным моментом, который воспитывает и формирует нацию. Во всех странах существуют политики продвижения и защиты национальных ценностей (от швейцарского шоколада до армянского дудука), включая ценности, касающиеся идентичности, что формирует народ, как нечто единое. Все просто. Есть язык – есть обязанность его защищать», – сказал Мариан.
Лилия Русу, представитель культурного центра «Odeon», считает, что во время всех показов важно, чтобы аудитория смотрела фильм на языке оригинала: «Это позволяет людям узнавать другие культуры посредством языка, расширять кругозор». В кинотеатре «Odeon» – 340 мест, все фильмы там показываются на языке оригинала с румынскими субтитрами.
Лия Чутак