Ultima oră

Neaoşisme supermoderne: „fleşca” şi „computatorul”

Auzim în stânga şi-n dreapta de „fleşcă”, lexem care se asociază sonor în limba română mai mult cu fleaşcă (noroi apos). În realitate, acesta este cuvântul englez flash, care trebuie citit fleş, însă ruşii i-au mai agăţat şi un sufix diminutival, aşa că-i spun „флэшка”. Obiectul respectiv este un mic dispozitiv de tipul USB (Universal Serial Bus), care asigură stocarea informaţiei şi comunicarea între calculatoare. El mai are o denumire, tot englezească, utilizată în română, dar şi în alte limbi, şi anume stick.

Ambele cuvinte sunt deja înregistrate în unele dicţionare româneşti, de ex. în „Dicţionarul normativ al limbii române” de Ioana Vintilă-Rădulescu (2009), iar formele de plural diferă ortografic: flash are pluralul scris cu cratimă, flash-uri, iar stickuri se scrie fără cratimă. În fond, nu ar exista restricţii de utilizare a acestor cuvinte, deşi în comunicarea curentă în limba română se dă preferinţă denumirii stick. Ceea ce ar fi de recomandat este ca în vorbirea îngrijită să nu apară hibridul „fleşcă” şi – atenţie mare la modul de ortografiere.

Un alt cuvânt, inexistent în limba română, dar care mai circulă pe la noi, este „computator”, considerat de unii mai bun decât „calculator” sau „computer”. Am auzit explicaţia amuzantă cum că lexemul „calculator” se referă doar la aparatele de calculat, de tipul celor utilizate de vânzători – uite acela da, ar fi calculator, căci calculează, iar „computator” ar fi cel care are tastatură de scris şi mai face şi alte operaţii. Pe de altă parte, computer (care trebuie pronunţat compiuter, nu computer) li se pare unora prea rusesc. Asemenea „etimologii populare” nu ţin deloc, pentru că, spre dezamăgirea „etimologiştilor”, cuvântul englezesc computer are exact sensul de calculator, care calculează şi este format de la verbul to compute (kom’pj:ut) – a calcula. Menţionăm că unii vorbitori folosesc şi variantele de jargon ale lui computer, „comp” şi „compic”, preluate tot din rusă şi care ar trebui evitate într-o exprimare îngrijită.

Uzul curent în limba română dă preferinţă denumirii calculator, paralel utilizându-se computer, a computeriza, computerizare. Mai nou, avem pentru calculatorul portativ denumirea laptop/laptopuri (pronunţat leptop leptopuri). Important este ca pentru toate acestea să se respecte regulile de ortografiere şi de pronunţie, renunţându-se la moda de a scrie şi de a rosti cuvintele „după ureche”. 

Irina Condrea,
doctor habilitat, conferenţiar universitar la USM

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *