Editorial

La Publika TV limba rusă e o a doua limbă oficială a RM

Din mai multe considerente, am tot amânat (şi evitat) abordarea ei, duminică însă emisiunea „Replica” de la Prime TV m-a determinat să sparg tăcerea.

Explic care e fondul problemei. Din chiar primele zile de existenţă, Publika TV ne-a „fericit” cu o noutate în materie de politică lingvistică, de politică editorială şi de jurnalism chiar: în cadrul emisiunilor anunţate ca fiind realizate şi moderate în limba română, sunt invitate şi persoane care (deoarece nu cunosc sau nu doresc să vorbească româneşte) discută în ruseşte, fără ca să se asigure traducerea sau subtitrarea în limba română. Se ajunge la cazuri caricaturale şi penibile. Am urmărit, de exemplu, o „dezbatere”, moderată în limba română, la care participa şi un radiojurnalist român (venit de peste Prut), care nu înţelegea nicio iotă din ceea ce vorbea oponentul său care se lăfăia fără jenă în măreaţa limbă rusă. Invitarea participanţilor vorbitori de limba rusă nu e o excepţie la Publika TV, ci o normă, un element principial al politicii editoriale. Practic, la toate emisiunile de dezbateri în limba română (!) de la această televiziune, pentru a se asigura, chipurile, pluralismul de opinii, sunt invitaţi vorbitori de limba rusă, fără însă să se asigure traducerea sau subtitrarea în limba oficială a statului. Un exemplu de corectitudine politică şi jurnalistică în acest sens poate servi PRO TV Chişinău. Acum să revin la emisiunea „Replica” de la Prime TV de duminică. La această emisiune a fost invitat şi un muşteriu permanent de la Publika TV, pre nume Demideţki, care vorbeşte totdeauna numai ruseşte şi e prezentat publicului drept „analist” sau „comentator” politic, dar care, de fapt, nu comentează, ci spune bancuri răsuflate din perioada sovietică. Astfel şi în emisiunea moderată de Mihaela Gherasim de la Prime TV, ca şi în emisiunile de la Publika TV, acest… bancagiu, pardon, analist politic a vorbit exclusiv în limba rusă.

Aici e cazul să precizez pentru cei mai grei de cap şi rău intenţionaţi care, după acest articol, mă vor acuza de extremism naţional şi de „crima” că aş îndemna să fie scoasă din circulaţie limba rusă: folosirea limbii ruse, în cadrul aceleiaşi emisiuni, moderată în limba română, nu numai că deranjează şi îţi creează un disconfort comunicativ! Acest procedeu nu e atât de inofensiv şi nevinovat cum poate părea la prima vedere. Utilizarea limbii ruse, fără traducere, alături de limba română, pe picior de egalitate, într-o emisiune în limba română îi sugerează telespectatorului că limba rusă are de fapt acelaşi statut, ca şi limba română. Telespectatorului i se induce astfel certitudinea că nu contează ce limbă vorbeşti, pentru că limba rusă are aceleaşi funcţii comunicative ca şi limba română, de aceea se foloseşte fără a se apela la traducere sau subtitrare. Ideologii acestei televiziuni (care, apropo, a înlocuit cu „succes” NIT-ul comunist) nu-şi pun problema care ar trebui să-i preocupe cel mai mult – ce face telespectatorul care nu cunoaşte limba rusă sau care nu vrea o emisiune „macaronică”, ci doreşte să privească o emisiune normală în limba română?

…Când am văzut că o televiziune serioasă, responsabilă şi profesionistă cum e Prime TV şi-a permis să procedeze ca Publika TV, am înţeles că gluma se îngroaşă, problema „s-a copt” şi trebuie discutată public. Opinia mea este că o asemenea utilizare „subtilă” a limbii ruse este o practică nocivă, periculoasă şi dăunătoare, care trebuie sistată. Aştept punctul de vedere al Consiliului Coordonator al Audiovizualului. Deocamdată, R. Moldova are o singură limbă oficială, iar folosirea la TV a unei limbi străine urmează să fie însoţită de traducere sau subtitrare. Asemenea „emisiuni mixte” nu fac bine securităţii lingvistice a statului R. Moldova, stat care, deocamdată, conform Constituţiei, are o singură limbă oficială.

E urât ceea ce faceţi voi, domnilor tovarăşi, e foarte urât!


Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *