De ce la Publika TV limba rusă e… limbă de stat?
La Publika TV, la emisiunile de dezbateri moderate în limba română, sunt invitate persoane care vorbesc în limba rusă. Deoarece televiziunea nu asigură traducerea sau subtitrarea în limba română, faptul creează un anume disconfort moral şi comunicativ. Am rugat mai mulţi experţi şi persoane publice să se pronunţe asupra acestei situaţii, când limba rusă este utilizată, pe picior de egalitate cu limba română, fără traducere, în calitate de a doua limbă oficială.
Marin Pocaznoi, preşedintele CCA
Articolul 11, alineat 5 al Codului Audiovizualului prevede că fragmentele de emisiuni transmise în altă limbă trebuie să fie însoţite de traducerea în limba de stat. Radiodifuzorii nu procedează corect, atunci când ignoră această regulă. Noi am amendat deja de mai multe ori posturile de televiziune locale pentru nerespectarea acestei legi.
Petru Macovei, director executiv Asociaţiei Presei Independente
Dacă e să mă refer la percepţia mea de consumator al acestor programe, cred că televiziunile care pun pe post emisiuni cu participarea unor persoane care vorbesc în limba rusă ar trebui să asigure traducerea sau subtitrarea lor în limba română. De exemplu, emisiunea de dezbatere de la Prime TV este înregistrată şi, prin urmare, ar putea fi însoţită de traducere. Cât priveşte Publika TV, moderatorii nu trebuie să uite de telespectatorii din R. Moldova şi România care nu cunosc limba rusă. Ei trebuie să discute clar cu invitaţii lor şi să stabilească limba de difuzare a emisiunilor. Pe de altă parte, deseori înşişi moderatorii dau dovadă de lipsă de perspicacitate şi pun întrebări în două limbi.
Mihai Godea, deputat neafiliat
Cred că în cadrul unei emisiuni trebuie utilizată o singură limbă. Doar aşa un post TV va fi corect cu telespectatorul. Practica asta nouă care încearcă să se încetăţenească mi se pare neavenită, din simplul considerent că omul este pregătit să privească emisiunea într-o limbă, dar i se serveşte un produs bilingv, fără traducere. Mi-aş imagina ce se va întâmpla dacă ar apărea un vorbitor de engleză sau germană la un post de televiziune şi nu s-ar asigura subtitrarea.
Corina Fusu, vicepreşedintele Comisiei parlamentare pentru cultură, educaţie şi mass-media
Conform legislaţiei în vigoare, toate textele trebuie traduse în limba română. Codul Audiovizualului prevede ca filmele şi emisiunile realizate în altă limbă să fie asigurate cu subtitrare sau să fie traduse în limba de stat. Aşa ar fi corect.
Încălcarea art. 11 din Codul Audiovizualului se sancţionează cu o amendă de 100-300 salarii minime.