Filme dublate în rusă, bani și legi permisive
„Filmele artistice şi cele documentare vor fi prezentate cu dublaj sau subtitrare păstrându-se coloana sonoră originală, iar filmele pentru copii vor fi dublate sau sonorizate în limba de stat”. Faptul că această prevedere a Codului Audiovizualului (CA) este încălcată pe față de posturile TV din Moldova poate fi observată cu ochiul liber printr-o simplă navigare prin toate canalele autohtone.
Filmele dublate în rusă – mai ieftine
În acest sens, apare întrebarea de ce radiodifuzorii autohtoni s-au supus CCA atunci când le-a fost impusă subtitrarea în limba română a producției străine difuzate de aceștia, însă nu au renunțat la dublarea rusească a filmelor. În urma discuției atât cu reprezentanți ai posturilor TV, cât și cu alți actori din domeniu, motivul a ieșit la iveală – este vorba de bani.
Întrebat de ce nu respectă prevederile CA, Dumitru Țâra, conducătorul grupului de presă „Realitatea”, din care face parte și Realitatea TV, lansat în vara anului trecut, a declarat lejer că nu consideră că ar încălca legislația. Acesta a recunoscut că la postul pe care-l deține arată filme dublate în limba rusă datorită prețului redus. „Plus la asta, noi le cumpărăm dublate în limba rusă, fiindcă altfel nu se va uita nimeni la ele”, afirmă acesta. Reprezentanții posturilor Jurnal TV, Canal2, Canal3, Prime, care difuzează filme dublate în limba rusă au promis să răspundă la întrebările reporterului TIMPUL, imediat după ce se consultă cu superiorii și avocații. Într-un final, responsabilul de achiziția filmelor la JurnalTV a refuzat să răspundă, iar Svetlana Sârbu, reprezentatul ultimelor trei canale nu a mai răspuns la telefon.
În același timp, alți actori din domeniu nu sunt la fel de calmi când este vorba de intervenția asupra coloanei sonore a filmelor. „În Codul Audiovizualului scrie foarte clar că filmele trebuie prezentate cu păstrarea coloanei sonore originale. Punct. Deci, pur și simplu, acum, se încalcă Codul Audiovizualului. CCA doarme, și sunt mai multe prevederi care se ignoră. În CCA, ca și în toate instituțiile statului sunt oameni ghidați de interese foarte înguste ale unor oameni concreți pe care îi cunoaștem cu toții, astfel n-are cum să se întâmple ceva frumos. Într-un final, Codul, la fel ca și multe alte legi, nu se respectă”, declară revoltat Dumitru Marian, unul dintre autorii noii Legi ai cinematografiei.
Deși pare că CCA ar ignora această încălcare a legislației, Mariana Onceanu-Hadârcă, membru al instituției, afirmă că ar fi abordat subiectul dat de mai multe ori în cadrul ședințelor, în prezența reprezentanților posturilor TV din Moldova. „Ei insistă că aceasta este coloana sonoră originală pentru că, la târgurile internaționale de film, ele sunt vândute cu autorizarea oficială a furnizorului de a le dubla. Această autorizare s-ar face, chipurile, la un nivel foarte înalt, adică nu oricine poate dubla vocea actorilor de la Hollywood”, explică membrul CCA.
Legea permite, legea nu permite
Așadar, reprezentanții posturilor TV de la noi insistă pe faptul că filmele difuzate de ei sunt originale, întrucât este înlocuită vocea actorilor, iar sunetele din film sunt păstrate. Mai mult, Mariana Onceanu-Hadârcă afirmă că, datorită juriștilor buni care știu să susțină această poziție, nici un post TV nu a fost sancționat pentru respectiva încălcare. „Nuanțe sunt multe. Din punct de vedere logic este evident că ei nu păstrează coloana sonoră originală. Însă, în momentul în care intervin juriștii și avocații și indică diverse articole din mai multe legi, înțelegi că ei au o altă realitate care este bătută în cuiele actelor normative, după paravanul cărora ei se ascund. Eu personal le-am zis că Mona Lisa lui Leonardo Da Vinci, dacă va fi pictată de oricare alt pictor talentat, nu va mai fi originală. Originalul este unul singur”, declară Onceanu-Hadârcă.
Funcționarul menționează, de altfel, că radiodifuzorii autohtoni au mai multe motive pentru a prefera filmele dublate în limba rusă celor originale. Printre acestea se numără lenea socială și nedorința de a citi. „Respectiv, în momentul în care difuzezi filmul păstrând coloana sonoră originală (de obicei engleza), pierzi o mare parte din public. Pe de altă parte, ele, fiind cumpărate de pe piața rusă, care le distribuie tuturor țărilor CSI, ele sunt mai ieftine decât ar fi cumpărate de la prima sursă”, adaugă femeia.
Filme în rusă = publicitate în rusă
În Republica Moldova, deși într-o minoritate rușinoasă, sunt trei posturi care nu încalcă prevederile Codul Audiovizualului – Moldova1, TVR și ProTV. Dacă ultimele difuzează filme subtitrare în limba română, cu păstrarea coloanei sonore originale datorită posturilor-mamă din România, atunci postul național le dublează. „Există țări cu tradiție de subtitrare, printre care România și țările scandinave. În marea majoritate a țărilor, însă, filmele se dublează în limba de stat. Asta presupune protecția consumatorului. Pentru publicul de elită, filmele arthouse sunt, de obicei, subtitrate, fiindcă respectivului public îi place să citească și nu dorește să se intervină în original și să-l audă, de exemplu, pe Mel Gibson vorbind cu vocea lui Ion Munteanu. La noi aceasta este o tradiție determinată de mai mulți factori”, explică Inga Coroban, șefa Direcției Achiziții televizuale. Printre factorii menționați se numără faptul că publicul țintă al Moldova1 este preponderent rural și, respectiv, nu dispune de „plasme mari, pe tot ecranul cum avem noi la Chișinău, nici nu a învățat timp de 20 de ani să citească foarte bine cu grafie latină, nu reușește să citească titlurile și nici nu vede așa de bine încât să citească subtitrările pe cât permite calitatea video a televizoarelor vechi”.
Întrebată ce părere are despre atitudinea și acțiunile concurenților lor, șefa Direcției Achiziții televizuale a declarat că „dacă dumnealor își minimalizează cheltuielile cumpărând filmele pe filiera rusă, gata dublate, fără să-și complice viața, atrăgând, astfel, și un public mai larg, asta rămâne pe conștiința lor”. Mai mult decât atât, aceasta a explicat că interesul posturilor TV față de filmele dublate în rusă este sporit nu doar datorită prețului scăzut, ci și faptului că acestea atrag publicitatea în aceeași limbă. Așadar, vorbim de o economisire pe filme dublate și câștig din publicitate.
În același timp, cheltuielile suportate de Moldova1 pentru dublarea în limba română sunt mizere. „S-ar putea ca noi să cheltuim pentru traducere și dublare, cât concurenții noștri plătesc doar pentru dublare, calitatea căreia nu se compară cu a noastră care este net superioară”, declară Inga Coroban.
Moldova1 dispune de patru traducători și trei regizori, iar filmele acoperă o pătrime din totalul emisiei. „Le achiziționăm prin licitație publică, de trei-patru ori pe an, când avem bani, de la distribuitori locali. Din păcate, Moldova1 este impusă să cumpere filme la cel mai mic preț per minut, de parcă am cumpăra lapte sau cuie, din cauza că Legea achizițiilor publice spune că licența și drepturile de difuzare sunt bunuri. Asta în timp ce legislația europeană face excepție pentru programele televizuale și filmele inclusiv fac excepție”, explică șefa Direcției Achiziții televizuale.
Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmărește TIMPUL pe Google News și Telegram!