Carte

Irina Condrea: „Dați să dăm întrebări”

Or, în limba română întrebarea nu se dă, ci se adresează, ori se pune, prin urmare, formulările corecte sunt „vreau să vă adresez o întrebare”, „cei prezenți au pus întrebări” sau, pur și simplu, „au întrebat”.

Confuziile ce se creează cu verbul „a da” nu se termină însă aici. De multe ori putem auzi: „dați să ne înțelegem”, „dați să discutăm” sau „dați să vă explic”, „dați să vă ajut” etc., toate aceste cazuri reprezentând calchieri nereușite ale unor îmbinări de cuvinte rusești, construite cu давайте/дайте (давайте договоримся, давайте обсуждать, дайте объяснить, дайте я вам помогу).

În asemenea cazuri, în limba română se utilizează interjecția hai/haideți, care exprimă un îndemn la o acțiune (comună) cu interlocutorul, deci se va spune hai să ne înțelegem, hai să discutăm. În celelalte două cazuri, în afară de hai, avem și alte posibilități de exprimare: dați-mi voie să vă explic, permiteți-mi să vă ajut.

Mai există în limbajul basarabenilor o formulă „insolită” cu verbul „a da”, de obicei la forma negativă, tot copiată fidel după modelul rusesc – „nu i se dă”: unul se plânge că acestui copil „nu i se dă matematica”, altuia „nu i se dă engleza”, niște comentatori afirmau că în ziua concursului „băieților nu li s-a dat cântatul”. În asemenea contexte nu are ce căuta „i se dă” sau „nu i se dă”, pentru că aici, de fapt, este vorba de altceva: cum îi reușește cuiva ceea ce face, cum se descurcă sau cât de ușor (ori greu) îi vine.

Așa că în loc de „nu i se dă matematica” (care, de fapt i se dă, adică i se predă), trebuie să spunem că respectivul copil are dificultăți la acest obiect, îi vine greu la matematică, nu prea se descurcă ș.a. La fel și despre interpreții care au avut ghinion la concurs se putea spune că nu prea s-a descurcat, ceva nu a mers, nu le-a ieșit așa cum trebuie, cum au vrut etc., etc. Forme de exprimare sunt multe și se pot găsi totdeauna soluții pentru a evita calchierile, numai că este nevoie de multă atenție, pentru că atunci când formele din rusă și română sunt oarecum asemănătoare, se pot produce foarte multe confuzii de sens, așa cum se întâmplă în cazul lui давайте și dați.

Irina Condrea, doctor habilitat, conferențiar universitar la USM

Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmărește TIMPUL pe Google News și Telegram!


Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *