Actualitate

Bilingvism: posturile TV sunt nevoite să renunţe la desene animate pentru că nu le pot dubla

Preşedintele Consiliului Coordonator al Audiovizualului, Marian Pocaznoi, a declarat că, încă în luna septembrie 2011, CCA a acordat termen de prescripţie radiodifuzorilor pentru respectarea Codului Audiovizulalului, care prevede dublarea sau titrarea filmelor artistice şi documentare, şi dublarea sau sonorizarea desenelor animate în limba de stat.

La şedinţa din 17 ianuarie, CCA a audiat rapoartele de monitorizare a unor posturi TV din ţară. „Situaţia s-a îmbunătăţit în privinţa titrării filmelor în limba română, dar e mult mai complicat cu fimele în desen animat pentru copii. Cei mici nu pot citi subtitrările, de aceea se cere dublarea lor în limba română”, a menţionat Marian Pocaznoi.

În Moldova nu există un studio de dublare. Mai mulţi directori de televiziuni au spus că sunt nevoiţi să renunţe la desene animate pentru că nu se pot conforma Codului Audiovizualului. Membrii CCA le-au propus să apeleze la producţia din România, care deja este în română.

CCA a aplicat şi avertismente publice pentru radiodifuzorii care încă nu titrează şi nici nu dublează filmele. Unii directori TV au spus că au avut probleme tehnice. Alţii au invocat probleme cu angajarea traducătorilor calificaţi. Unii termeni de specialitate, cum ar fi bunăoară în filmele despre medici, sunt traduse greşit, iar la redarea unor situaţii de umor deseori se ajunge la aberaţii.

CCA a insistat pe calitatea traducerilor, dat fiind că expresiile de la televizor sunt preluate şi folosite de către public. Situaţia va fi urmărită în evoluţie după noi monitorizări a posturilor TV.

Sursa: Info-prim.md
 

Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmărește TIMPUL pe Google News și Telegram!


Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *