Moldova

Ce înseamnă „rață șchioapă”?

Întrebat despre expresia „rață șchioapă” („lame duck”), care apare în documentele publicate de WikiLeaks, date publicității de presa din România, ambasadorul Mark Gitenstein a explicat că aceasta nu a fost o critică și că, de fapt, este o expresie colocvială din terminologia politică americană, ce desemnează oficiali al căror mandat s-a încheiat, dar asigură interimatul până la venirea noii echipe.

„Pot să vă întreb dacă știți care este traducerea corectă pentru „lame duck”? „Lame duck” nu este o critică, de fapt, este un colocvialism, folosit în Statele Unite pentru a desemna guvernul, echipa guvernamentală sau chiar și congrese al căror mandat s-a încheiat, dar care continuă să opereze până la primirea unui nou mandat sau până când un nou guvern sau un nou congres preia controlul”, a menționat ambasadorul Statelor Unite la București.

„Nu este nimic critic sau legat de ilegitimitate, pur și simplu descriam ce s-a întâmplat, e vorba de perioada octombrie-noiembrie 2009, când guvernul primise vot de neîncredere în parlament, dar încă funcționa și aștepta un nou mandat”, a explicat ambasadorul american.
„Am văzut că a fost tradus greșit și mi-am dat seama că nu mai trebuie să folosesc expresii colocviale americane, pentru că nu sunt traduse corect în româna”, a adăugat oficialul.

În orice caz, „epitetul respectiv nu era destinat pentru interpretarea de către audiența română”, a conchis diplomatul american.

Sursa: Realitatea.net
 

Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmărește TIMPUL pe Google News și Telegram!


Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *